Дом на дереве по английски: tree house — перевод с английского на русский , транскрипция, произношение, примеры, грамматика

Содержание

дом на дереве на английский - Русский-Английский

Достроил за тебя дом на дереве!

He finished the treehouse for you!

OpenSubtitles2018.v3

Я бы кормил его из дома на дереве.

I could feed him from my tree house.

OpenSubtitles2018.v3

Может быть, это «Хочу остаться трезвым» или «Хочу со своим ребёнком построить дом на дереве».

Maybe it's "I want to stay sober" or "I want to build a tree house with my kid."

ted2019

Дети любят играть в своём новом доме на дереве, которые они сами построили.

The children love playing in their new tree house, which they built themselves.

Tatoeba-2020.08

В 1992 была опубликована первая книга из серии «Волшебный дом на дереве» — «Динозавры накануне заката» (Dinosaurs Before Dark).

The first of the Magic Tree House books, Dinosaurs Before Dark, was published in 1992.

WikiMatrix

Нам было 10, и это было в доме на дереве и мы сделали кольца из травы

We were 10, it was in my tree house, and we had rings made of crabgrass.

OpenSubtitles2018.v3

Она вроде сказала, что строила дом на дереве для твоей сестры.

Um, I think she said that she was building a treehouse for your sister.

OpenSubtitles2018.v3

Мы шли по следам и пришли к дому на дереве.

We tracked it, and there was a treehouse.

OpenSubtitles2018.v3

Которые, по всей видимости, строят вместе дом на дереве.

Who apparently are building a tree house together.

OpenSubtitles2018.v3

– Шмидт знает про дом на дереве?

Schmidt knows about the tree house?

OpenSubtitles2018.

v3

В доме на дереве мы получали вдохновение, как в церкви.

As the party approached the house and Costilla was in charge.

OpenSubtitles2018.v3

Когда они придут за твоим домом на дереве, им придется иметь дело с прикованной к нему Сьюзан.

When they come after that tree house, they're going to find one Susan Mayer chained to it.

OpenSubtitles2018.v3

Том и Мэри живут в доме на дереве.

Tom and Mary live in a treehouse.

tatoeba

Кто знает, когда начнётся следующий марафон " Строителей домов на деревьях "?

Who knows when they might air another marathon of Treehouse Masters?

OpenSubtitles2018.v3

Так вы строили дом на дереве, чтобы там прятаться иногда?

Were you building that treehouse so you'd have somewhere to hide for a nap?

OpenSubtitles2018. v3

Или для дома на дереве, если хочешь.

Or a tree house, if you prefer.

OpenSubtitles2018.v3

Я теперь понимаю почему ты вернулся в дом на дереве.

I can see why you come back to the tree house.

OpenSubtitles2018.v3

Помнишь дом на дереве, который мы построили?

You remember that tree house, that lockbox we built?

OpenSubtitles2018.v3

Кора, что бы посмотреть дом на дереве.

Cora wandered off to see the tree house.

OpenSubtitles2018.v3

А ты уже видел наш дом на дереве?

Do you know where our cabin is?

OpenSubtitles2018.v3

Встречаемся в доме на дереве, гангстер.

Yo, meet me at the tree house, gangster.

OpenSubtitles2018.

v3

Я как-то построил дом на дереве... насколько это сексуально?

I built a tree house once- - how is that for sexy?

OpenSubtitles2018.v3

Отныне Синтия моя, дом на дереве - мой, и твоя свобода - тоже моя.

Now Cinthia is mine, the treehouse is mine, yourfreedom is mine.

OpenSubtitles2018.v3

Одни дожидались на крышах домов или на деревьях, пока лахар не станет «проходимым».

Some stayed on rooftops or in trees above the lahar until walking was possible.

jw2019

Английский перевод – Словарь Linguee

У моих

[...] друзей там есть домик у моря, куда мы частенько [...]

ездим отдыхать.

alexmero.com

Friends of mine have a house there by the sea.

alexmero.com

Отдельный однокомнатный домик с красивым садом, [...]

с видом на море и на горы.

irmaegeanestate.ru

There is one separate house with a beautiful garden [...]

enjoying sea and mountains views.

irmaegeanestate.com

Элементы интерьера:

[...] подразделением и Vip домик в нос с двуспальной [...]

кроватью, шкаф, двойное суеты с дверью, письменный стол,

[...]

ванная комната в комплекте с душем отдельно.

ru.mondialbroker.com

Interior features: subdivision

[...] and Vip cabin in prow with double bed, closet, [...]

double vanity with door, writing desk, private

[...]

bathroom complete with shower-separate.

mondialbroker.

com

Эко-Домик с самого начала является [...]

на 100 % самообеспечивающимся электричеством от своих собственных солнечных батарей и

[...]

трех небольших ветряных мельниц, а все его электрооборудование питается от постоянного тока напряжением 24 В. Хотя имеется аккумулятор, он предназначен для тех случаев, когда свет может просто погаснуть, если нет ни солнца, ни ветра в течение пары дней – это тот риск, на который хозяева готовы идти.

ubcwheel.eu

The Eco-Lodge was originally 100 [...]

% self-sufficient in electricity from its own solar panels and three small windmills, and

[...]

all its electric equipment ran on 24 V direct current. Although there is battery storage, this meant that that the lights mighjt simply go out if there had been no wind blowing or sun shining for a couple of days - a risk the owners were willing to face.

ubcwheel.eu

Одной из самых сильных своих вещей написанных в Ленинграде, художник считает

[...] масляный этюд Домик Петра в Летнем саду”.

pkonchalovsky.com

The artist considers

[...] an oil etude – “Peter’s Small House in [...]

The Summer Garden” as one of the strongest things written in Leningrad.

pkonchalovsky.com

Версия, три каюты две ванные: домик в нос с двуспальной кроватью с ванной комнатой с полуострова ванной и душем.

ru.mondialbroker.com

Version three cabins two bathrooms: cabin in prow with double bed with bathroom complete with bath peninsula and shower.

mondialbroker.com

Изначально он был

[...] создан как охотничий домик, а после, в 1661 году, [. ..]

был перестроен и увеличен, во времена царствования Людовика XIV.

qualityvillas.ru

The château

[...] was first a hunting lodge and then greatly enlarged [...]

in 1661 in the reign of Louis XIV.

qualityvillas.com

Однако уже к 1949 году, к 150-летней годовщине

[...]

со дня рождения А. С. Пушкина, были восстановлены и открыты

[...] для посетителей домик няни и дом-музей [...]

поэта в Михайловском.

prlib.ru

But by 1949, to the 150th anniversary of the birth of Alexander

[...]

Pushkin, there was restored and opened to the public a house of babysitting and

[...] house-museum of the poet in Mikhailovskoye.

prlib.ru

Гостиничный комплекс состоит из нескольких зданий, с общим

[. ..] [...] количеством 47 номеров, главный корпус которого представляет собой трехэтажное здание, и отдельный двухэтажный корпус
V
IP домик «Теремок».

centralasia-travel.com

Hotel complex consists of several buildings: main 3-storey building and a separate 2-storey VIP house “Teremok” (“Tower”).

centralasia-travel.com

Маленький белый домик с вымощенным двориком [...]

словно и до сих пор хранит  то вдохновение, с каким работал Илья Ефимович во флигеле.

ua-traveling.com

A little white house with a paved patio [...]

still keeps the inspiration with which Ilya Efimovich had worked in the wing.

ua-traveling.com

Он снял домик для туристов, расположенный на холме, который как грибами был усыпан подобными уютными домиками.

alexmero.com

He stayed at a campground studded with homey cottages set in the hills.

alexmero.com

Вы хотите сдать свободную комнату, вторую квартиру, дачу или домик на дереве?

airbnb.ru

Whether you have a spare bedroom, own a

[...]

second property, have a

[...] treehouse, or just want to rent your place and pay for your travels, you can list it on Airbnb.

airbnb.com

Зачастую на территории

[...]

загородного участка располагается

[...] несколько строений: гараж, домик для обслуживающего персонала, [...]

гостевой дом, малые архитектурные

[...]

формы в виде ротонд, беседок для барбекю и так далее.

investmentproject.ru

Often in the suburban area a few buildings are

[. ..] located: garage, house for staff, guest house, small architectural [...]

forms as rotundas, pavilions for barbecues and so on.

investmentproject.ru

Удивительный район порта предлагает развлечения и днем, и ночью, или же

[...] можете арендовать тихий домик на берегу озера за [...]

городом.

airbaltic.ru

An amazing port area provides fun both day and night or, alternatively, visitors may choose to rent a

[...] quiet cabin on the lake shore outside the city.

airbaltic.com

На Шпицбергене не существовало каких-либо удобств для туристов до

[...]

1896 года, когда пароходная компания

[...] Вестерааленс построила домик на берегу бухты [. ..]

Адвент для размещения туристов, прибывающих

[...]

на остров в больших количествах.

wdl.org

There were no tourist accommodations on Spitsbergen until around 1896, when

[...]

the Vesteraalens Steamship Company

[...] constructed a tourist house along the coast [...]

of Advent Bay to accommodate an influx of visitors.

wdl.org

В следующем году окрестности моста благоустроили, посадили деревья, а рижское Общество птицеводов подарило городской Парковой управе две пары лебедей, для которых по проекту архитектора Х. Шель был построен лебединый домик.

riga.lv

In the next year the bridge environs were beautified with trees, and the Society of Bird Breeders presented the City Garden Committee with two pairs of swans, for whom a swan house was built according to a design by the architect H. Shell.

riga.lv

Также, местные гостиницы рассчитаны на любой бюджет и могут удовлетворить запросы как

[. ..] [...] туристов, желающих остановиться в роскошной пятизвездочной гостинице, так и тех, кто предпочитает студио или домик для гостей.

prontohotel.ru

They are designed to cater to a wide target audience, and range from luxury hotels to guest houses and studio apartments.

prontohotel.com

Появились

[...] архитекторы дядюшки Вайба, чтобы обсудить с ним маленький домик, который он хотел построить.

etapasvi.com

Uncle Waiba’s architects had shown up to discuss the little house he wanted to build.

etapasvi.com

Однако такое описание не удовлетворит ни психолога, ни социолога, поскольку их

[...]

интересует не только физическое описание, но и то как

[...] именно отражают домик человечки Х и У, [. ..]

глядящие на него с разных сторон.

reflexion.ru

This description, however, will satisfy neither a psychologist nor a sociologist, who are interested not only in physical description but

[...]

in the way the house is reflected by

[...] Human X and Human Y, who are looking at it [...]

from the opp posite sides, and whose perception

[...]

of the object can radically differ from that of the onlooker.

reflexion.ru

Вскоре в урочище Берегвар была

[...]

построена летняя резиденция Шенборнов –

[...] летний охотничий домик, который посещали [...]

гости семьи – дворяне из всей империи.

ua-traveling.com

At first a hunting house was built in the estate Beregvar – the summer

[...] residence of earls which was visited by the [. ..]

nobility of the Empire.

ua-traveling.com

С 12 часов мы

[...] встретились в гриль-домик и перекусить вместе [...]

и развлекать нас снова на немецком и английском языках.

balu-auf-reisen.de

From 12 clock we met in grill

[...] house and have a meal together and entertain us [...]

again in German and English.

balu-auf-reisen.de

Только степь очень скоро превратится

[...] [...] в безжизненное пространство, и станет больше походить на мёртвые лунные ландшафты, потому что вся экосистема разрушится словно «карточный домик».

saiga-conservation.com

But the steppe will soon turn into a lifeless space like dead lunar landscapes, because the entire ecosystem will collapse like a house of cards.

saiga-conservation.com

Еще до официального

[...]

старта Года в обеих странах в голландском Заандаме после реконструкции открылся

[...] для посетителей домик российского императора.

domantik.ru

Even before the official start of the Year in

[...]

both countries in the Dutch Zaandame after reconstruction was opened for the

[...] visitors of the house of the Russian Emperor.

domantik.ru

Кофейный домик был построен в 1826 г. на месте [...]

полуразрушенного Грота по проекту архитектора К.И. Росси, который, использовав

[...]

фундаменты и частично стены старого сооружения, создал садовый павильон в классическом стиле.

rmtour.ru

Carlo Rossi built the Coffee House in 1826 at the place [. ..]

of a dilapidated Grotto. Using the foundation and partially the

[...]

walls of the old building, Rossi created a garden pavilion in the Classical style.

rmtour.ru

Надпись над входом гласит, что перевод гласит: "Delfin" Дельфино, претор рыцарь, убедился, что этот город был когда-то Роман, особенно щедрым, поскольку древностей и известных людей, которые родились, охраняемые вечной защитить его епископ благословил Иоанна, гарнир

[...]

с действительно большой двери

[...] Господа в 1593-м " В ворота домик находится на службе [...]

крыльцо рыбный рынок сегодня ", построенный

[...]

в начале шестнадцатого. века, который, по преданию, приют посетителей и когда ночь закрыли вход в город.

come-to-adria.ru

Inscription above the door says that the translation reads: "Delfin Delfino, praetor Knight, made sure that this city was once a Roman, especially generous because of antiquities and the famous people who were born, protected eternal defending his bishop blessed John, garnish with those really great door The

[. ..]

Lord`s 1593rd " With the gate-lodge is

[...] located in the service porch today`s fish market, [...]

built in the early sixteenth. century,

[...]

which would, according to tradition, the visitor shelter and when the night closed the entrance to the city.

come-to-adria.com

В национальном парке на

[...] побережье построен охотничий домик, землевладельцы в буферной [...]

зоне вкладывают средства в жилье для посетителей.

un.org

A new coastal guesthouse has been built in the

[...] national park, and landowners in the buffer zone [...]

are investing in accommodation for visitors.

un.org

Усадьба полностью отремонтированная (2000) с использованием материалов «под

[. ..] [...] старину», включает в себя: гостиную с потолком, высота которого составляет 8 м, кухню, выходящую в столовую, 4 просторные спальни, а также имеется домик для гостей, который требуется обновить.

emilegarcin.ru

Recently renovated (2000) using old materials, comprising a living room with 8m high ceilings, kitchen opening onto a dining room, 4 vast bedrooms and a guest house needing refurbishment.

emilegarcin.com

МАЛЕНЬКОЕ ДЕРЕВО ▷ Английский Перевод

МАЛЕНЬКОЕ ДЕРЕВО ▷ Английский Перевод - Примеры Использования Маленькое Дерево В Предложениях На Русском And here I see that beside me. .. very small tree is growing. One of the old-timers told me there used to be a little tree in there. See, the flowers are almost gone. .. and the small tree, which is me... droops and withers. The lemur feels stifled, living his small, uninspired life in his little tree. Small trees up to 15-18 cm in diameter are usually cut in a single cut. There are few small trees, under which you can find shade. In the garden there are large and small trees that surround the House. Объедините 3 одинаковых цвета и станьте одним маленьким деревом, 3 одинаковых маленьких дерева станут одним большим деревом и т. Combine 3 same flowers and become one small tree, 3 same small trees will become one big tree, and so on. Small trees up to 6-7 inches(15-18cm) in diameter are usually cut in a single cut. Она сделала эти красивые фрески. .. маленькие деревья и пруд сделала из блестящей голубой бумаги. She made this beautiful mural... little trees and a pond made out of shiny blue paper. In the years 2003-2013 about 51 million small trees were replanted in the areas around Antalya. На День древонасаждения мы заполняли гостиную настоящими живими маленькими деревьями и вешали на ветки угощения для Джимми. On Arbor Day, we would fill the living room with real live little trees and hang treats for Jimmy from the branches. Скажем так, у меня есть много маленьких птичек на огромных маленьких деревьях, которые мне задолжали. Well, let's just say I have many little birds in many little trees that owe me many big,

Живая и красивая осень и увековечивание других

времен года в одном или многих маленьких деревьях, листья которых временами меняют цвет,

позволяя насладиться красотой каждого времени года и цветом листвы.

Autumn, colorful and full of life,

and other seasons are memorialized in one or more small trees; whose leaves change color ever so often,

allowing to experience every season's magic and color.

Предыдущая страница Следующая страница

Больше примеров

Результатов: 21, Время: 0. 0371

Лучшие Запросы Из Словаря

Notice
This website or its third-party tools use cookies, which are necessary to its functioning

and required to achieve the purposes illustrated in the cookie policy. If you want to know more or withdraw your consent to all or some of the cookies, please refer to the cookie policy.
By closing this banner, scrolling this page, clicking a link or continuing to browse otherwise, you agree to the use of cookies.

More OK

Opt-Out of the sale of personal information
We won't sell your personal information to inform the ads you see. You may still see interest-based ads if your information is sold by other companies or was sold previously. Opt-Out Dismiss

Как рассказать о своем доме на английском?

Подробности
Автор: Карина Гальченко

Опубликовано: 24 ноября 2020

Просмотров: 238989

Чтобы сообразить, как рассказать о своем доме на английском, нужно ориентироваться в двух вещах: конструкции there is\are и лексике на тему “my house\flat”. Мы коснёмся и того, и другого. Также, рассмотрим пример краткой истории о жилье.

Как рассказать о своем доме на английском просто и без ошибок?

Для того чтобы понять, как правильно рассказать о своем доме на английском, важно запомнить и научиться применять конструкцию “there is\are”. В буквальном переводе это «там есть». Иногда “there is\are” озвучивают как “имеется” и это тоже верно. Данная конструкция делает описание дома или отдельных комнат очень простым, так как в ней одновременно присутствует формальный субъект (there) и глагол (is\are). Первое, что вы должны сделать для правильной формулировки предложения, это понять, что последует после конструкции – один предмет или несколько. От этого зависит употребление is\are.

Например: There is a big window in this room – В этой комнате (имеется) большое окно.

                           There are three windows in this room – В этой комнате (имеется) 3 окна.

Полезные слова для рассказа о своем доме на английском

Как можно рассказать о своем доме на английском, не зная названий комнат? Обратите внимание на картинку и проверьте, все ли слова вам известны.

1) bathroom – ванная комната

2) bedroom – спальня

3) entrance – вход, входная дверь

4) living room – гостиная

5) dining room – столовая

6) kitchen – кухня

Будет идеально начать описание жилья с общих предложений о его размерах, количестве комнат, а потом уже перейти к перечислению мебели в спальне, гостиной и кухне.

Пример, как можно рассказать про свой дом на английском

Теперь предлагаю обратить внимание на мини-историю, демонстрирующую, как можно рассказать про свой дом или квартиру на английском.

Пример

I live in the flat. It is not big and not small. My flat is comfortable. It is on the third floor. I like it very much and my family is happy here. There are two rooms in my flat – a living room, a bedroom and a kitchen. My bedroom is my favorite. It is rather big ad light. There are two windows in this room. There is a bed with a beautiful bedside table near the wall. There is a desk and a chair in front of the windows. There is a green carpet on the floor. We can also see two brown arm-chairs in my bedroom. Above the desk there are several book-shelves. There is not a lot of furniture there because I like having a lot of space. What about your flat and favorite room?

Перевод

Я живу в квартире. Она не большая и не маленькая. Моя квартира удобная. Она расположена на третьем этаже. Она мне очень нравится и моя семья здесь счастлива. В моей квартире две комнаты – гостиная, спальня и кухня. Моя спальня – любимая комната. Она довольно большая и светлая. В этой комнате два окна. Возле стены стоит кровать с тумбой. Напротив окон – письменный стол и стул. На полу зелёный ковёр. Мы также можем увидеть два коричневых кресла в моей спальне. Над столом несколько книжных полок.  Здесь немного мебели, так как мне нравится, когда просторно. А как насчёт твоей квартиры и любимой комнаты?

Если после ознакомления с данным материалом у вас возникли трудности, и вы поняли, что хотите глубже разобраться в данной теме (да и вообще в английском языке), милости просим на пробное занятие-консультацию! Записаться можно прямо сейчас, обратившись в скайп fluentenglish34

You have no rights to post comments

стол, стул, кровать, шкаф и другие

Дом — милый дом! Как много в этой фразе. Мы проводим значительную часть жизни дома, будь это квартира или частный дом, поэтому эта тема чрезвычайно важна при изучении английского языка. Предполагаем, что вы уже знаете такие основные слова как window (окно), door (дверь), ceiling (потолок), floor (пол), wall (стена), roof (крыша), stairs (ступеньки). В статье мы рассмотрим виды домов, адрес с корпусом и квартирой, названия и описание комнат и помещений, включая основную мебель. Например, как будет стол или стул на английском, и другие примеры.

Как назвать адрес дома на английском

  • Ул. Ленина, 45, корпус 5, квартира 12
  • 45, Lenina str, building 5, ap.12

Дом, типы домов и жилья

Существует множество различных типов домов и помещений более или менее пригодных для жилья.

  • house — дом (общее название)
  • block of flats — многоэтажный дом (многоквартирный)
  • detached house — отдельный дом (отдельно стоящий)
  • private house — частный дом
  • semi detached house — дом на 2 семьи, со смежной стеной
  • apartment (в Британии — flat) — квартира
  • terraced house — дом рядовой застройки (несколько соединенных домов в ряд, с одинаковым фасадом)
  • cottage — коттедж (небольшой загородный дом)
  • bungalow — бунгало (небольшой одноэтажный домик, дача с верандой)
  • bedsit — студия (арендованная комната)
  • villa — вилла (большой загородный дом с территорией)
  • time share — дом или квартира на нескольких хозяев, с правом жить там в определенное время года.
  • campervan — дом на колесах
  • caravan — автоприцеп
  • nursing home — дом престарелых
  • orphanage — детский дом
  • white house — белый дом
  • tree house — дом на дереве
  • smart house — умный дом
  • tipee — типи, жилище некоторых индейцев
  • mobile house — перевозной дом
  • hut — хижина
  • castle/palace — замок/дворец
  • shopping mall — торговый дом, торговый центр

Названия комнат и помещения

В зависимости от размера дома, в нем могут быть отдельные комнаты или помещения, предназначенные для особых целей. Например, прачечная или комната для гостей.

  • bedroom — спальня
  • living room (в Британии — sitting room, в Австралии — lounge room) — зал, гостиная
  • bathroom — ванная комната
  • WC (restroom) — туалетная комната, туалет
  • kitchen — кухня
  • children’s room — детская комната
  • guest room — комната для гостей
  • laundry room — прачечная комната
  • hall — коридор
  • utility room — подсобное помещение
  • shed — сарай, навес (отдельное помещение для хранения инструментов)
  • loft — лофт (пространство под крышей, используемое для хранения чего-либо)
  • attic — чердак, мансарда (комната под крышей, где можно жить)
  • cellar — погреб, подвал (для хранения)
  • basement — цокольный этаж (с окнами, где можно жить или работать)
  • landing — лестничная площадка
  • porch — крыльцо, веранда
  • pantry — кладовая
  • terrace or patio — терраса или патио (открытая площадка для отдыха)
  • study — кабинет
  • balcony — балкон
  • secret room — тайная комната
  • ironing room — гладильная комната
  • gym — тренажерный зал

Предметы мебели по комнатам

Кухня (Kitchen)

Здесь мы рассматриваем основные предметы мебели на кухне. Для изучения кухонных принадлежностей, читайте нашу отдельную статью.

  • kitchen table — кухонный стол
  • dining table — обеденный стол
  • table leg — ножка стола
  • chair — стул
  • kitchen cupboard — шкафчик для посуды, кухонный шкаф
  • fitted kitchen — встроенная кухня, гарнитур
  • fridge — холодильник
  • freezer — морозильная камера
  • cooker — плита
  • oven — духовка, духовой шкаф
  • hob — поверхность в печи или камине для разогревания или выпечки
  • sink — раковина
  • work surface — рабочая поверхность, столешница
  • dishwasher — посудомоечная машина
  • washing machine — стиральная машина
  • clothes dryer — сушилка для одежды
  • bin — мусорная корзина

Спальня (Bedroom)

Спальня — это место прежде всего для отдыха. Однако, и письменный стол здесь также может находиться, если в доме нет отдельного кабинета для работы.

  • single bed — раздельная кровать (одноместная, односпальная)
  • double bed — двуспальная кровать
  • bunk bed — двухъярусная кровать (двухэтажная)
  • bed frame — каркас кровати
  • wardrobe — шкаф для одежды, платяной шкаф
  • chest of drawers — комод
  • drawer — ящик
  • closet — шкаф-купе
  • curtains — шторы
  • blinds — жалюзи
  • rug — коврик
  • lamp — лампа
  • bedside table (nightstand) — прикроватный столик
  • dresser — туалетный столик
  • desk — письменный стол (рабочий стол)

Ванная комната (Bathroom)

Основные элементы ванной комнаты.

  • toilet (loo) — туалет
  • shower — душ
  • bathtub — ванная
  • shower cubicle — душевая кабина
  • mirror — зеркало
  • cabinet — шкафчик для туалетных принадлежностей/лекарств
  • towel rail — полотенцесушитель
  • bath mat — резиновый коврик

Зал (Living room)

Место для отдыха всей семьи и гостей. Удобная мебель, книжный шкаф, коллекция посуды или сувениров на полках и кресло у камина.

  • sofa — диван
  • armchair — кресло
  • bean bag — кресло-мешок
  • cushions — подушки для дивана
  • carpet — ковер
  • coffee table — журнальный столик
  • round table — круглый стол
  • bookcase — книжный шкаф
  • shelf — полка
  • bookshelf — книжная полка
  • display cabinet — шкаф со стеклянными дверцами
  • fireplace — камин
  • central heating — центральное отопление

Предметы в доме (пульт, розетки и другие)

  • remote control — пульт от телевизора или другого устройства
  • socket — розетка
  • plug — вилка электрическая
  • vase — ваза
  • pot — горшок для цветов
  • picture frame — рамка для картины или фотографии

Фразы о доме и жизни дома

  • дом милый дом (сладкий дом) — home sweet home
  • дом моей мечты — my dream house
  • комната мечты — dream room
  • мой идеальный дом — my perfect house
  • дом, который построил Джек — a house that Jack built
  • я дитя этого дома — I am a child of this house
  • помогать по дому — help around the house
  • заправлять кровать — make the bed
  • работа на дому — remote work, work from home
  • мой дом — моя крепость — my house is my fortress
  • убираться в комнате, убирать комнату — tidy the room, clean the room
  • накрывать стол — lay the table, set the table
  • чувствуй себя как дома — make yourself at home
  • дом у озера — lake house
  • мой шумный дом — my noisy home, my busy home
  • дом культуры — house of culture
  • под столом — under the table
  • я живу в доме — I live in a house
  • бумажный дом — paper house
  • есть кто-нибудь дома? — Is there anybody at home?
  • сидеть за столом — sit by the table
  • ключи лежат на столе — the keys are on the table
  • лежать в кровати — lie in the bed
  • сидеть дома — stay at home, stay in
  • подъезд дома — entrance
  • уютный дом — cosy house

100 популярных английских идиом на разные темы | FluentU

Почему это так важно – разбираться в английских идиомах?

Давайте представим, что вы в Америке и зашли, например, в бар.

Там очень шумно, и до вас долетают лишь обрывки разговоров.

За соседним столиком кто-то говорит, что он “hitting books” (дословно: бьет книги), за другим – “twisting someone’s arm” (выкручивает кому-то руку), за третьим – что кто-то “been stabbed in the back” (получил нож в спину)…

Боже, куда вы попали?!

На самом деле, это не бандитский притон. Все, что вы услышали – это английские идиомы.

Без знания идиом очень трудно научиться говорить по-английски так, как это делают носители языка.

В этом большом посте вы собрали для вас 100 английских идиом, без которых вы вряд ли поймете, о чем идет речь в баре или в любом другом месте, где говорят по-английски.

Но сначала давайте выясним, что такое идиомы?

Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)

Что такое английские идиомы?

Английские идиомы это устойчивые выражения с переносным смыслом ( в русском языке такое явление называется «фразеологизм»). Сложность любой идиомы состоит в том, что ее значение невозможно угадать, просто сложив вместе значения составляющих ее отдельных слов.

Идиомы, как правило, возникли очень давно, и сегодня кажутся очень странным набором слов. На самом деле, они основаны на аналогиях и метафорах.

В повседневном английском идиомы используются очень часто. Поскольку их значение угадать невозможно, то если вы не выучите самые распространенные идиомы, то будете каждый раз попадать впросак (кстати, это русский фразеологизм, то есть идиома).

Самое главное в изучении идиом – не раскладывать их на отдельные слова, а заучивать целиком в определенном контексте. В этом вам поможет FluentU

FluentU – интересный и эффективный инструмент для изучения английских идиом и других устойчивых выражений. В качестве учебных материалов FluentU использует реальные неадаптированные видео на английском языке – например, трейлеры к фильмам, ролики с сайта YouTube, интересные лекции и многое другое. Все это при помощи специальных средств превращается в уроки английского языка.

Вы будете усваивать английские идиомы в контексте живой речи, так они запоминаются лучше всего!.

Что бы вы ни захотели посмотреть, на FluentU это есть!

С FluentU смотреть видео на английском очень удобно. Почему? Из-за интерактивных субтитров. Вы можете коснуться любого незнакомого слова в субтитрах, и сразу же увидите его значение, картинку и примеры с этим словом.

На FluentU вас ждет захватывающий контент и звезды мировой величины.

Например, если вы кликните на слово “brought”, вы увидите вот что:

Достаточно коснуться любого слова, и вы узнаете, что оно значит.

Во время просмотра видео на FluentU можно узнать значение любого слова. А чтобы увидеть примеры его употребления, проведите пальцем по экрану слева направо.

С FluentU вы учитесь гораздо быстрее – в этом вам помогают проверочные вопросы и разнообразные примеры. Узнайте больше!

Все видео разделены по жанру и уровню сложности, поэтому вы без труда подберете те, что полезны и интересны именно вам. Кстати, заниматься английским с FluentU можно где угодно: просто скачайте на свой смартфон приложение FluentU для платформы iOS или Android.

Как уже было сказано, в большинстве случаев значение идиомы невозможно понять, просто сложив вместе входящие в нее слова. Если перевести идиому буквально, обычно получается какая-то бессмыслица. Именно поэтому запоминать идиомы так сложно.

В этом большом посте мы разбили 100 идиом на тематические группы. Так запомнить идиомы будет легче, потому что между ними возникают ассоциации, помогающие удержать их в памяти.

Мы начнем с идиом, в состав которых входят наиболее употребительные глаголы, потом перейдем к идиомам с предлогами. Затем будут идиомы про деньги, части тела, еду и природу.

Английские идиомы с употребительными глаголами

1. Hit the books

Буквально “to hit” означает «бить, ударить, попасть в цель». Но у этого глагола в разговорном английском есть очень распространенное переносное значение: ходить или прийти куда-то, заняться чем-то (to hit the bar – ходить в бар, to hit the beach – пойти на пляж). В этом же ряду находится выражение “to hit the books”, довольно распространенное среди студентов, особенно американских. Оно значит «засесть за книги», «начать серьезно заниматься» – например, перед экзаменами.

“Sorry but I can’t watch the game with you tonight, I have to hit the books. I have a huge exam next week!”
Извини, я и рад бы посмотреть сегодня игру, но надо засесть за книги. На следующей неделе важный экзамен!

2. Hit the sack

Как и в предыдущей идиоме, глагол “to hit” имеет здесь переносное значение, но и со словом “sack” тоже не все так просто, потому что это «мешок». Но речь вовсе не идет о занятиях в спортзале с грушей. “To hit the sack” означает «отправиться на боковую» – то есть пойти спать. Иногда вместо “hit the sack” говорят “hit the hay” (hay – сено). Идиома явно сельскохозяйственного происхождения!

“It’s time for me to hit the sack, I’m so tired.”
Пора мне на боковую, я ужасно устал.

3. Twist someone’s arm

Буквально “to twist someone’s arm” это выкручивать кому-то руку. А вот в переносном смысле – заставить или убедить кого-то сделать то, что ему делать не хочется (без применения физического насилия).

Иногда эта идиома теряет свой негативный смысл и просто означает «уговорить».

“Jake, you should really come to the party tonight!”
Джейк, ты обязательно должен прийти сегодня на вечернику.

“You know I can’t, I have to hit the books (study).”
Ты же знаешь, что я не могу, надо позаниматься.

“C’mon, you have to come! It’s going to be so much fun and there are going to be lots of girls there. Please come?”
Да ладно тебе! Будет весело, много девчонок. Приходи!

“Pretty girls? Oh all right, you’ve twisted my arm, I’ll come!”
Девчонки-то хорошенькие? Ладно, уговорил. Приду.

4. Stab someone in the back

Если это выражение употреблено в прямом значении (ударить ножом в спину), то у вас проблемы с полицией.

Однако, становясь идиомой, “to stab someone in the back”, как и в русском языке, означает предать кого-то, кто вам доверяет, «подставить», а также сплетничать и клеветать. Человек, который этим занимается, называется “a back stabber.

“Did you hear that Sarah stabbed Kate in the back last week?”
Слышала, как Сара на прошлой неделе подставила Кейт?

“No! I thought they were best friends, what did she do?”
Нет! Я думала, они лучшие подруги. А что она сделала?

“She told their boss that Kate wasn’t interested in a promotion at work and Sarah got it instead.
Она сказала боссу, что Кейт не интересует повышение по службе, и должность отдали Саре.

“Wow, that’s the ultimate betrayal! No wonder they’re not friends anymore.”
Это же настоящее предательство! Неудивительно, что они поссорились.

5. Lose your touch

Слово “touch” в этой идиоме – существительное, и в буквальном смысле оно значит «прикосновение» или «осязание», а “to lose” это «терять». Вместе получается идиома “to lose touch”, что значит «потерять связь с реальностью» или «потерять былую хватку», «выпасть из жизни».

Обычно так говорят, когда человек утратил свои навыки или способности и стал «уже не торт».

“I don’t understand why none of the girls here want to speak to me.”
Не понимаю, почему ни одна девушка со мной больше не разговаривает.

“It looks like you’ve lost your touch with the ladies.”
Похоже, ты разучился обращаться с дамами.

“Oh no, they used to love me, what happened?”
О нет, они меня раньше обожали, что же случилось?

6. Sit tight

С глаголом “to sit” все понятно – это «сидеть», а “tight” означает «тугой», «тесный», «сжатый». Складываем их вместе и получает идиому со значением «терпеливо ждать» (есть русское разговорное выражение «сидеть ровно» с очень похожим смыслом и составом слов).

Когда вам говорят “sit tight”, это обычно значит – ничего не предпринимай и жди сигнала.

“Mrs. Carter, do you have any idea when the exam results are going to come out?”
Миссис Картер, вы не знаете, когда буду известны результаты экзаменов?

“Who knows Johnny, sometimes they come out quickly but it could take some time. You’re just going to have to sit tight and wait.”
Кто знает, Джонни. Иногда они известны сразу же, а иногда проходит какое-то время. Просто успокойся и жди.

7. Pitch in

У глагола “to pitch” очень много разных значений, и ни одно из них не объясняет смысла этой идиомы. А значит она – «скидываться», «покупать что-то вскладчину», «объединить усилия».

Если отец семейства говорит: “I want everyone to pitch in this weekend and help clear the backyard”, это значит, что все должны принять участие в уборке заднего двора и не увиливать.

“What are you going to buy Sally for her birthday?”
Что будешь дарить Салли на день рождения?

“I don’t know. I don’t have much money.”
Не знаю, денег у меня не очень много.

“Maybe we can all pitch in and buy her something great.”
Может, скинемся и подарим ей что-нибудь хорошее?

8. Go cold turkey

Эта идиома звучит странно, как впрочем и любая идиома. Она означает «резко бросить» и обычно касается какой-нибудь вредной привычки, вроде алкоголя, сигарет или наркотиков.

В словарях пишут, что скорее всего это выражение возникло в начале 20 века по аналогии – у человека с синдромом отмены (иначе говоря, который переживает «ломку») обычно бледная кожа, понижена температура тела, бегут мурашки – все это напоминает сырую тушку индейки. Если надо упомянуть, что именно человек бросил, нужен предлог “on” (go cold turkey on something).

“Shall I get your mom a glass of wine?”
Налить твоей маме бокал вина?

“No, she’s stopped drinking.”
Нет, она бросила пить.

“Really, why?”
Правда, почему?

“I don’t know. A few months ago, she just announced one day she’s quitting drinking.”
Не знаю. Несколько месяцев назад она вдруг сказала, что больше не пьет.

“She just quit cold turkey?”
Просто взяла и бросила?

“Yes, just like that!”
Да, совсем.

9. Face the music

В буквальном смысле эта фраза означает «повернуться лицом к музыке». Но вы же помните, что буквально мы идиомы не переводим. На самом деле это значит «получить заслуженное наказание», «держать ответ», «расплачиваться за свои проступки», «расхлебывать кашу» и даже «получить по первое число»!  В общем, принять на себя ответственность за какой-то промах или неудачу.

Откуда могло взяться такое значение? Объяснений два: первое – в британской армии провинившийся чин подвергался наказанию под барабанный бой; вторая версия касается театра – актеры должны были играть, повернувшись лицом к оркестровой яме.

“I can’t understand why I failed math.”
Не понимаю, почему я завалил математику.

“You know you didn’t study hard, so you’re going to have to face the music and take the class again next semester if you really want to graduate when you do.”
Ты сам знаешь, что мало занимался, теперь расхлебывай. Если хочешь получить диплом вовремя, придется в следующем семестре сдавать.

10. Ring a bell

Эта английская идиома очень похожа по своему словарному составу на русский фразеологизм («звоночек прозвонил»), и это может ввести вас в заблуждение. На самом деле, смысл у нее другой.

Представьте, что вы находитесь в состоянии глубокой задумчивости, из которого вас выводит резкий звук звонка или колокольчика. Похожая реакция бывает у человека, который внезапно что-то вспоминает: чье-то имя, лицо, название… Именно в этой ситуации англичане говорят “It rings the bell”. Это значит «что-то знакомое», «кажется, я где-то это видел / слышал».

“You’ve met my friend Amy Adams, right?”
Ты же знаешь мою подругу Эми Адамс, правда?

“Hmmm, I’m not sure, but that name rings a bell. Was she the one who went to Paris last year?”
Гм, я не уверена, но имя точно где-то слышала. Это она была в Париже в прошлом году?

11. Blow off steam

А тут аналогия с русским языком полная: “blow off steam” это «выпускать пар». Представьте себе пароварку, в которой что-то бурлит под давлением. Если не открыть в крышке дырочку и не выпустить пар, она просто взорвется! Так бывает и с людьми (разумеется, в переносном смысле): если человек испытывает сильные негативные чувства – злость, ярость или раздражение – то он должен предпринять какие-то действия, чтобы снять стресс и немного успокоиться, иначе произойдет «взрыв».

“Why is Nick so angry and where did he go?”
Почему Ник такой злой, и куда он ушел?

“He had a fight with his brother, so he went for a run to blow off steam.”
Поругался с братом и пошел побегать, чтобы выпустить пар.

12. Cut to the chase

Представьте, что кто-то рассказывает очень длинную историю в мельчайших подробностях и никак не перейдет к сути, так что вы уже приплясываете от нетерпения. В этой ситуации и употребляют идиому “to cut to the chase”, которая значит «перейти к сути дела», «перейти к главному» и даже «не тянуть кота за хвост». Правда, употреблять ее в отношении других людей надо с осторожностью, потому что она не слишком вежливая – своему начальнику или профессору университета ее лучше не адресовать!

А вот о себе так сказать вполне можно. Например, во время выступления или рабочей встречи вы можете сказать:

“Hi guys, as we don’t have much time here, so I’m going to cut to the chase. We’ve been having some major problems in the office lately.”
Всем привет, времени у нас мало, поэтому перейду сразу к сути вопроса. В последнее время у нас в офисе большие проблемы.

Английские идиомы с предлогами

Предлог это служебная часть речи, которая показывает связи между словами в предложении. “Up”, “on” и “over” – очень распространенные английские предлоги, которые часто попадаются в идиомах.

13. Up in the air

Когда что-то парит высоко в воздухе – например, воздушный шарик – никогда не знаешь, где и когда он приземлится. Наверное, так и возникла эта идиома, ведь “up in the air” значит «в подвешенном состоянии», то есть в состоянии неопределенности.

“Jen, have you set a date for the wedding yet?”
Джен, вы уже назначили дату свадьбы?

“Not exactly, things are up in the air and we’re not sure if our families can make it on the day we wanted. Hopefully we’ll know soon and we’ll let you know as soon as possible.”
Не совсем, пока все в подвешенном состоянии; мы не уверены, что наши родственники смогут приехать в тот день, который мы выбрали. Надеюсь, скоро все разъяснится, и мы сразу тебе сообщим.

14. On the ball

Помните картину Пикассо «Девочка на шаре»? Глядя на нее, невольно думаешь – сколько же сноровки необходимо иметь, чтобы устоять на покатой неустойчивой поверхности!

Поэтому запомнить смысл идиомы “on the ball” будет несложно: она значит «смышленый», «толковый», «знающий», «шустрый», то есть умный человек с быстрой реакцией; тот, кто владеет ситуацией.

“Wow, you’ve already finished your assignments? They aren’t due until next week, you’re really on the ball. I wish I could be more organized.”
Вот это да, ты уже выполнил все задания? Их же только на следующей неделе сдавать! Ну ты и голова! Жаль, я не настолько дисциплинирован.

15. Get over something

У этого фразового глагола есть прямое значение – перебраться через какую-то преграду, например, через забор. Но не менее часто он употребляется и в переносном значении – «преодолеть», «пережить что-то», «прийти в себя».

Представьте, что произошло какое-то неприятное событие – например, вы расстались с любимым человеком. Вы чувствуете себя ужасно, но проходит время, и вы постепенно приходите в себя, жизнь продолжается. В этой ситуации можно сказать “you’ve got over him/her”. Эта идиома также означает «поправиться», то есть прийти в себя после тяжелой болезни.

“How’s Paula? Has she got over the death of her dog yet?”
Как Пола? Пришла в себя после смерти своей собаки?

“I think so. She’s already talking about getting a new one.”
Думаю, да. Она уже поговаривает о том, чтобы завести новую.

Английский идиомы про деньги

16. Look like a million dollars/bucks

Когда вам говорят, что вы выглядите «на миллион долларов» (like a million dollars), это совсем не обязательно означает, что у вас карманы набиты деньгами. Скорее, вам хотят сказать, что вы выглядите отлично, превосходно, восхитительно и совершенно сногсшибательно.

Хотя порой так говорят и мужчинам, но главным образом эту идиому адресуют женщинам. Даже если ваши знакомые женского пола выгладят хорошо всегда, приберегите этот комплимент для особых случаев – для бала, торжественного приема или свадьбы.

“Wow, Mary, you look like a million dollars/bucks this evening. I love your dress!”
Ух ты, Мэри, ты 
сегодня выглядишь  великолепно! Платье просто блеск!

17. Born with a silver spoon in one’s mouth

«Родился с серебряной ложкой во рту». Так говорят о тех, кто родом из богатой и успешной семьи. Забавно, но в России в некоторых семьях до сих пор принято дарить новорожденным серебряную ложку «на первый зуб».

“John was born with a silver spoon in his mouth. His parents bought him everything he wanted and sent him to the best private schools.”
Джон родился с серебряной ложкой во рту. Родители покупали ему все, что он хотел, и отправили его учиться в лучшие частные школы.

18. To go from rags to riches

“Rags” это лохмотья, а вся идиома означает попасть «из грязи в князи», то есть сделать головокружительную карьеру, «взлететь», «подняться».

“Actor Jim Carrey went from rags to riches. At one time, he was living in a van, but he continued to work hard and eventually became one of the highest-paid comedians in the world.
Актер Джим Кэрри сделал головокружительную карьеру. Были времена, когда он жил в трейлере, но он упорно работал и в конечном итоге стал одним из самых высокооплачиваемых комиков в мире.

19. Pay an arm and a leg for something

Заплатить за что-то очень много денег, переплатить. Также можно сказать, что что-то «стоит уйму денег» – “costs an arm and a leg”.

“The price of chocolate has doubled. I nearly paid an arm and a leg for a small candy bar.”
Шоколад подорожал почти вдвое. За крошечную шоколадку я отдал целое состояние!

“Chocolate costs an arm and a leg now.”
Да, шоколад нынче дорог.

20. To have sticky fingers

Когда мы по-английски говорим, что у кого-то «липкие пальцы», это означает, что оно вор. Русский аналог – «нечист на руку».

“The manager fired the cashier because he had sticky fingers. He stole more than $200 in a month.”
Управляющий уволил кассира, потому что тот был нечист на руку. За месяц он украл 200 долларов.

21. To give a run for one’s money

Тот случай, когда о значении идиомы очень трудно догадаться. Она означает «составить достойную конкуренцию», «быть достойным противником», «заставить попотеть».

“Joe really gave me a run for my money in the chess tournament. He almost beat me!”
Джо здорово погонял меня на шахматном турнире. Он у меня почти выиграл!

22. To pony up

«Расплатиться», «раскошелиться», «отдать долг».

Pony up and give me the $5 you owe me.”
«Давай раскошеливайся, ты мне 5 баксов должен».

“I told my roommate Jane to pony up her portion of the rent money.
Я сказала Джейн, своей соседке по комнате, чтобы она выкладывала свою часть аренды».

23. To ante up

Эта идиома по своему значению очень похожа на предыдущую, “pony up”.

Изначально “ante up” было карточным термином: в покере оно означает «делать начальную ставку». Первое слово может показаться вам знакомым – это латинский предлог «до», «перед».

Со временем это выражение стало означать любую ставку, платеж или долг.

“You’d better ante up and give me that $10 I loaned you last week.”
Давай-ка раскошеливайся и отдавай мне 10 долларов, который я одолжил тебе на прошлой неделе.

Иногда эта идиома может означать вклад не в денежной, а в какой-то другой форме, например:

Joe: “I’m tired of doing the housework by myself. You need to ante up or find a new roommate.”
Джо: Я устал делать все по дому один. Или ты помогаешь, или ищи нового соседа по комнате.

Thomas: “I’m sorry. I’ll help more around the house.”
Томас: Извини. Я буду больше помогать по хозяйству.

Есть очень похожее выражение, “to up the ante”, оно значит «поднять ставку». В покере поднять ставку значит поставить на кон больше денег, чем предыдущий игрок. Сегодня это также значит «взять на себя повышенные обязательства», «поднять планку».

“Susan agreed to type up the group report, but Billy upped the ante when he said he’d type, print and deliver the report to Professor Stephens.”
Сюзан согласилась набрать групповой доклад на компьютере, но Билли поднял планку, заявив, что он наберет, распечатает и отнесет доклад профессору Стивенсу.

“I wanted to place a $10 bet on the soccer match, but Daniel upped the ante and raised the bet to $50.
Я хотел поставить 10 долларов на футбольный матч, но Дэниел поднял ставку до 50-ти.

24. Break even

Окупить затраты, выйти в ноль, не проиграть и не выиграть.

“The trip to the beach cost me $100, but I almost broke even after winning $90 in a contest.”
Поездка на пляж обошлась мне в 100 долларов, но я окупила затраты, выиграв в конкурсе 90 долларов.

25. Break the bank

Разориться, потратить все деньги.

“Taking a week-long vacation would break the bank. There’s no way I could afford to do it.”
Недельный отпуск может меня разорить. Я никак не могу себе этого позволить.

26. To be closefisted

Слово “fist” означает «кулак», поэтому некоторые уже догадались, что “closefisted” – человек, которые не любит тратить деньги: прижимистый, скупой или скаредный.

“Carl is so closefisted, he won’t even buy snacks for the Christmas party.”
Карл ужасный скупердяй, даже на новогоднюю вечеринку отказался закуски покупать.

27. To go Dutch

Неизвестно, откуда у англичан взялся такой стереотип о голландцах, но “to go Dutch” означает, что каждый платит сам за себя (например, в ресторане).

“We had a date last night and we went Dutch. I paid for my coffee and she paid for her salad.”
У нас вчера было свидание, а расходы мы поделили. Я заплатил за свой кофе, а она – за свой салат.

28. Shell out money/to fork over money

Выложить кучу денег; раскошелиться, потратиться (на что-то очень дорогое).

“I wish I didn’t buy that new car now that I’m shelling out $1,000 a month in payments.”
Я жалею, что купил новую машину; теперь мне приходится выкладывать за нее по 1000 долларов в месяц.

“She had to fork over a lot of money for traffic fines last month.”
В прошлом месяце ей пришлось раскошелиться на штрафы.

29. Midas touch

Способность легко делать деньги. Эта идиома – из античной легенды о царе Мидасе, который превращал в золото все, к чему прикасался.

“Jane really has the Midas touch. Every business she starts becomes very successful.”
У Джейн поразительный талант зарабатывать деньги. Все ее стартапы успешны.

30. In the red/In the black

Это два бухгалтерских термина, которые перекочевали в бытовую речь в виде идиомы: “in the red” – с отрицательным балансом, быть в убытке, перерасходовать средства, быть в минусе; “in the black” – быть платежеспособным, с положительным балансом, иметь деньги на счету, зарабатывать больше, чем тратишь.

“I’m in the red this month after paying that speeding ticket. I’ll need to find some work over the weekend for extra money.”
В этом месяце я буду в минусе после того штрафа за превышение скорости. Надо поискать работу на выходные, подзаработать.

“After working a couple of small jobs over the weekend, I earned an extra $500 and am back in the black.”
За выходные я выполнил пару небольших работ и дополнительно заработал 500 долларов, так что я снова в плюсе.

31. Receive a kickback

И такая идиома есть в английском языке, а значит она – «получить откат / взятку».

“The police chief was arrested after the news reported he was receiving kickbacks from criminals to ignore certain crimes.”
Шефа полиции арестовали после репортажа о том, что преступники платят ему взятки, чтобы он закрывал глаза на некоторые преступления.

“The traffic cop receives kickbacks for not writing tickets to politicians.
Дорожный инспектор получал взятки от политиков за то, что не выписывал им штрафы.

32. Living hand to mouth

Жить от получки до получки, бедствовать.

“The family has been living hand to mouth ever since their father lost his job.”
С тех пор как отец потерял работу, семья живет очень бедно.

33. To be loaded

При деньгах, «упакованный».

“Billy paid his Harvard Law School tuition with cash. His family is loaded.”
Билли оплатил свою учебу в юридической школе Гарварда наличными. Его семья купается в деньгах.

34. Make ends meet

Точный аналог русской идиомы «сводить концы с концами», то есть с трудом находить деньги на самое необходимое.

“I don’t make much from my job as a cashier, but I’m able to make ends meet. I always have enough money for rent and groceries.
Работа кассира не приносит мне много денег, но я могу свести концы с концами. Деньги на квартиру и продукты есть всегда.

35. As genuine as a three-dollar bill

Американская идиома, которая означает «поддельный», «ненастоящий». “Genuine” значит «подлинный», но те, кто держал в руках американские доллары, знает, что трехдолларовых купюр не существует. Поэтому выражение всегда употребляется в саркастическом смысле.

“That man tried to sell me a Lamborghini from 1953. He said it was the first Lamborghini model ever made but the company didn’t exist until 10 years later. His car was as genuine as a three-dollar bill.”
Тот человек пытался продать мне Ламборгини 1953 года. Он сказал, что это первая модель Ламборгини, но компания возникла  только десять лет спустя. Ясно, то машина была подделкой.

Английские идиомы про части тела

36. Rule of thumb

“Thumb” это большой палец на руке, но причем здесь правило? А при том, что это идиома, и раскладывать ее на отдельные слова бессмысленно.Rule of thumb” – неписанное правило, общепринятый или проверенный временем способ.

Такое правило не основано ни на каких научных исследованиях, это просто аксиома, с который все согласны. Например, никому не удалось доказать, что если при варке макарон в воду добавить растительное масло, то они будут меньше слипаться. Но все так делают, потому что это – “a rule of thumb”.

“As a rule of thumb you should always pay for your date’s dinner.”
По правилам, если ты пригласил девушку на свидание, то платишь за ужин.

“Why? There’s no rule stating that!”
Почему? Где такое написано?

“Yes, but it’s what all gentlemen do.”
Так поступают все джентльмены.

37. Keep your chin up

Поругались с другом? Экзамен по английскому завален? Любимая команда опять вылетела из турнира? Проблемы на работе?

Если ответ «да», то что вам скажет собеседник, чтобы подбодрить вас? «Выше нос!» – это по-русски. «Keep your chin up!” – по-английски. То есть мы советуем поднять нос, англичане – подбородок, но смысл один: не сдавайся, не грусти, все пройдет!

“Hey, Keiren, have you had any luck finding work yet?”
Привет, Кейрен, как дела с работой? Нашел?

“No, nothing, it’s really depressing, there’s nothing out there!”
Нет, ничего не попадается, это очень удручает.

“Don’t worry, you’ll find something soon, keep your chin up buddy and don’t stress.”
Не переживай, что-нибудь скоро найдешь, выше нос и не грусти.

38. Find your feet

Разве можно потерять свои ноги, они же прикреплены к телу довольно прочно? Так что же значит эта идиома – “find your feet”?

А значит она – встать на ноги, найти себя, сориентироваться в новой ситуации. Например, если вы оказались в новой стране, то можете сказать “I’m still finding my feet” – я все еще привыкаю к новой жизни.

“Lee, how’s your son doing in America?”
Ли, как дела у твоего сына в Америке?

“He’s doing okay. He’s learned where the college is but is still finding his feet with everything else. I guess it’ll take time for him to get used to it all.”
У него все хорошо. Он запомнил, где его колледж, но к остальному пока еще не совсем привык. Наверное, на это нужно больше времени.

Английские идиомы про еду

39. Spice things up

“Spices” это специи, так что “to spice things up” – это «добавить остроты» (в переносном смысле, конечно), «добавить огня», «оживить».

“Instead of just buying Sam a birthday gift, let’s spice things up by taking him out for dinner.”
Вместо того чтобы покупать Сэму подарок на день рождения, давайте для разнообразия сводим его пообедать.

40. A piece of cake

Пара пустяков, легче легкого, не велика хитрость – короче говоря, проще пареной репы, вот что такое эта идиома.A piece of cake” – это задача, которую легко выполнить.

“I expected the English test to be difficult but it was a piece of cake.”
Я думал, контрольная по английскому будет трудная, но она оказалась парой пустяков.

41. Cool as a cucumber

Огурцы освежают и несут прохладу в жаркий день. Наверное, поэтому появилась такая идиома – “cool as a cucumber”, которая переводится как «спокойный», «хладнокровный» и «невозмутимый».

“My friend is nervous about taking his driving test but I’m cool as a cucumber.”
Мой друг боится сдавать экзамен по вождению, а я спокоен как удав.

42. Couch potato

“A couch” – диван, “potato” – картофелина, а вместе – “a coach potato“, то есть  домосед, лежебока, «сидень» и «диванный боец». В одной руке у него пульт от телевизора, а в другой – например, пакет с чипсами.

“After my uncle retired from his job, he became a couch potato.”
После своего увольнения мой дядя вообще перестал вставать с дивана.

43. Bring home the bacon

Русские скажут «заработать на хлеб с маслом», а англичане – “to bring home the bacon”. О вкусах не спорят, а смысл все равно один: зарабатывать достаточно, чтобы содержать семью.

“Ever since her father was injured, she’s been working two jobs to bring home the bacon.”
С тех пор как ее отец получил травму, она работает на двух работах, чтобы содержать семью.

44. In hot water

Быть в трудной ситуации, попасть в беду, влипнуть, попасть в переплёт.

“My brother is in hot water for failing all his college classes.”
Мой брат оказался в трудной ситуации: он завалил все свои экзамены в колледже.

45. Compare apples and oranges

Яблоки и апельсины круглые, и на этом их сходство, пожалуй, заканчивается. Поэтому идиома “compare apples and oranges” означает «сравнивать совершенно непохожие вещи».

“I’m not sure which I enjoy more—pottery or dancing. It’s like comparing apples and oranges.”
Не знаю, что мне нравится больше – керамика или танцы. Это невозможно сравнивать.

46. Not one’s cup of tea

Все знают, что англичане любят пить чай. Поэтому, если вам кто-то скажет “It’s not my cup of tea”, а рядом нет ни чашек, ни чайника, то знайте: вашему собеседнику этот предмет или занятие не по душе, не нравится, не прельщает и вообще «не моё».

“Camping is really not my cup of tea so I’m going to visit my friend in New York instead.”
Походы с палаткой – это не моё, навещу-ка я лучше своего друга в Нью-Йорке.

47. Eat like a bird

Сколько едят птицы? Наверное, не очень много. «Ест, как птичка» – так можно сказать и по-русски о человеке, который мало ест.

“Don’t trouble yourself cooking such a big meal. I eat like a bird.”
Не утруждайте себя приготовлением большого обеда. Я ем очень мало.

48. Eat like a horse

С другой стороны, лошадь значительно больше птички, а значит и еды употребляет больше. Поэтому англичане говорят “to eat like a horse” – есть как лошадь.

“My mother has to cook a lot of food when my brother comes to visit. He eats like a horse.”
Маме приходится готовить много еды, когда брат приезжает. Он ест как слон.

49. Butter [someone] up

To butter someone up” переводится на русский почти дословно: подмазать или умаслить, то есть подольститься к кому-то, втереться в доверие, задобрить. У этой идиомы есть два варианта порядка слов: “butter [someone] up” и “butter up [someone]”.

“Everyone seems to be trying to butter up the new boss hoping to become her favorite.”
Все пытаются подмазаться к новому начальнику, надеясь попасть в любимчики.

50. Food for thought

Food for thought” – это пища для ума, то есть повод поразмыслить и все хорошенько обдумать.

“Moving to another state is food for thought for many of those affected by the recent hurricanes in Texas and Florida.”
Многие из тех, кто стал жертвой недавних ураганов в Техасе и Флориде, всерьез задумались о переезде в другие штаты.

51. A smart cookie

Это легкая идиома: “a smart cookie” – умный человек.

“It shouldn’t be hard too hard for a smart cookie like you to learn Spanish.
Ты же умный, тебе не составит труда выучить испанский.

52. Packed like sardines

Мы говорим «как сельди в бочке», а англичане – «как сардины в банке». Эта идиома используется для описания битком забитых людьми тесных помещений – таких как автобус или концертный зал.

“Were you at the football game last night? The stadium was packed like sardines.”
На футболе был вчера? Стадион был битком забит.

53. Spill the beans

Представьте, что вы случайно опрокинули миску с горохом или бобами, которые раскатились по всей комнате. То же самое происходит со сплетней – стоит рассказать секрет кому-то одному, как об этом очень быстро узнают все. Это и есть “to spill the beans” – проболтаться, выдать секрет, «слить» информацию.

“We were planning a surprise birthday party for Joyce this weekend. But this morning, Owen spilled the beans and now it’s no longer a surprise.
Мы планировали устроить день рождения для Джойс в эти выходные. Но сегодня утром Оуэн проболтался, и теперь она все знает.

54. A bad apple

Представьте, что у вас есть корзина с яблоками, среди которых затесалось одно гнилое. Вот так и с людьми: среди хороших иногда встречается такой, о котором говорят “a bad apple”, что значит «паршива овца», негодяй и подлец.

“Instead of focusing on college, he spends his time hanging out with bad apples.”
Вместо того чтобы сосредоточиться на учебе, он проводит время в компании каких-то проходимцев.

55. Bread and butter

Хлеб с маслом – это такая еда, которую можно назваться «базовой», а в качестве идиомы словосочетание “bread and butter” означает некое занятие или труд, который дает людям средства на самое основное: еду, жилье и т.д.

“Fishing is the bread and butter of the friendly people I met on the island last summer.
Рыбная ловля дает средства к существованию дружелюбному народу, с которым я познакомился на остове прошлым летом.

56. Buy a lemon

To buy a lemon” означает совершить неудачную покупку – обычно так говорят почему-то о машинах, которые все время ломаются.

“The car looked so new and shiny I had no way of knowing I was buying a lemon.”
Машина выглядела новехонькой, и я даже не догадывался, что купил кота в мешке.

57. A hard nut to crack

Представьте, что вам надо разгрызть орех. “A hard nut to crack” – это «крепкий орешек», то есть человек, которого так сразу и не поймешь, или сложная задача, которую не решишь с наскока.

“I tried to be friendly with her but I was told she’s a hard nut to crack.”
Я пытался с ней подружиться, но меня предупреждали, что она – крепкий орешек.

58. Have a sweet tooth

Вы любите пирожные, конфеты, шоколад и другие сладости? Вы – сладкоежка, по-английски это будет “you have a sweet tooth”.

“Yes, I definitely have a sweet tooth. I can never walk past a bakery and not stop to buy myself a slice of chocolate cake.”
Да, я точно сладкоежка. Не могу пройти мимо кондитерской, чтобы не купить кусочек шоколадного торта.

Английские идиомы про природу

59. Under the weather

Когда мы чувствуем себя не очень хорошо без видимой причины, какое объяснение обычно приходит на ум? Правильно, погода виновата – атмосферное давление, снег, дождь или наоборот, антициклон и сильный ветер. Английская идиома “to be under the weather” и означает – чувствовать себя немного больным, или уставшим, или просто быть в плохом настроении.

“What’s wrong with Katy, mom?”
Что случилось с Кэти, мам?

“She’s feeling a little under the weather so be quiet and let her rest.
Ей немного нездоровится, поэтому веди себя тихо и дай ей отдохнуть.

60. A storm is brewing

Это выражение означает, что назревает неприятная или кризисная ситуация, которая произойдет в ближайшем будущем. Русский эквивалент – надвигается гроза.

“She decided to go ahead with their wedding, even though all they’ve been doing lately is arguing. I can sense a storm is brewing.”
Она решила продолжить подготовку к свадьбе, хотя в последнее время они только и делают, что ругаются. Чувствую, надвигается гроза.

61. Calm before the storm

Период необычной тишины и покоя, за которым следуют потрясения, проблемы и хаос. По-русски мы скажем «затишье перед бурей»..

“The strange quietness in town made her feel peaceful. Little did she know, it was just the calm before the storm.”
В городе было удивительно тихо, и ее охватило чувство умиротворения. Она не знала, что это всего лишь затишье перед бурей.

62. Weather a storm

Справиться с опасной или трудной ситуацией, успешно пройти через суровое испытание, преодолеть трудности, выдержать натиск.

“Last year, they had some financial difficulties when her husband was fired. Together, they weathered the storm and figured out how to keep going.”
В прошлом году у них были финансовые трудности, когда ее мужа уволили. Вместе они выдержали все невзгоды и наши выход из положения.

63. When it rains, it pours

Смысл этой идиомы в том, что неприятности случаются не по одной, а сериями. Короче говоря, пришла беда – отворяй ворота; беда не приходит одна.

“First he was laid off, then his wife got into a car accident. When it rains, it pours.
Сначала его сократили, а потом его жена попала в автомобильную аварию. Неприятности навалились со всех сторон.

64. Chasing rainbows

Гоняться за несбыточными мечтами, мечтать о невозможном, тешить себя иллюзиями.

“His paintings have neither style nor imagination, but he insists on being a professional painter. He’s always chasing rainbows.”
В его картинах нет ни стиля, ни воображения, но он все равно хочет быть профессиональным художником. Он всегда тешил себя иллюзиями.

65. Rain or shine

Это значит при любых обстоятельствах, несмотря ни на что, то есть буквально «в любую погоду». В отличие от большинства английских идиом, иногда употребляется в прямом смысле.

“I’ll see you at the airport, rain or shine.”
Я встречу тебя в аэропорту в любом случае.

66. Under the sun

Все на свете, в мире, в природе, то есть «под солнцем». Часто эта идиома употребляется с превосходной степенью прилагательных.

“Gili Trawangan must be one of the most beautiful islands under the sun.”
Гили Траванган, наверное, самый красивый остров на свете.

67. Once in a blue moon

Крайне редко, почти никогда; мы скажем – «раз в год по обещанию».

“He used to call his grandma once in a blue moon. Now that she has passed away, he regrets not making more of an effort to keep in touch.”
Он звонил своей бабушке раз в год по обещанию. Теперь, когда ее не стало, он жалеет, что не виделся с ней чаще.

68. Every cloud has a silver lining

У каждой неприятности есть хорошая сторона; и в плохом можно найти хорошее. Русский эквивалент –  нет худа без добра.

“Don’t worry about losing your job. It’ll be okay. Every cloud has a silver lining!
Не переживай так, что потерял работу. Все будет хорошо. Нет худа без добра!

69. A rising tide lifts all boats

Как морской прилив снимает с мели все суда без исключения, так и от подъема в экономике выигрывают все, в этом – смысл данной идиомы.

“When the economy showed the first signs of recovering, everyone started investing and spending more. A rising tide lifts all boats.
Когда в экономике появились первые признаки оздоровления, все начали больше инвестировать и тратить. От подъема выигрывают все.

70. Get into deep water

Буквально – «зайти в слишком глубокие воды», то есть оказаться в трудном положении, попасть впросак. Эта идиома очень похожа №. 44 (in hot water).

“He got into deep water when he borrowed a lot of money from a loan shark.”
Он оказался в трудном положении, когда занял денег у подпольного ростовщика.

71. Pour oil on troubled waters

Пытаться унять страсти, разрядить обстановку, успокоить или утихомирить враждующие стороны. О том, что с волнением на воде можно справиться при помощи тонкой масляной пленки, было известно еще в античности – подобный эксперимент описан у Плиния Старшего в его труде «Естественная история». Сегодня, когда часто происходят катастрофические нефтяные разливы, у этого выражения появилась негативная окраска (поскольку по-английски “oil” это и «растительное масло», и «нефть»).

“She hated seeing her two best friends arguing, so she got them together and poured oil on troubled waters.”
Ей очень не нравилось, что двое ее близких друзей ссорятся, поэтому она собрала их вместе и помирила.

72. Make waves

Нарушать спокойствие, привлекать к себе внимание, становиться источником неприятностей. Русский эквивалент: гнать волну, раскачивать лодку, понимать шум.

“She likes to make waves with her creative marketing campaigns. They get a lot of attention from customers.”
Она любит шокировать публику своими маркетинговыми кампаниями. Они привлекают много внимания со стороны клиентов.

73. Go with the flow

Плыть по течению, то есть принимать вещи такими, какие они есть, а также пустить всё на самотек.

“Quite often in life, good things happen when you don’t make plans. Just go with the flow and see what happens!”
В жизни очень часто хорошее происходит, когда ты его не планировал. Просто плыви по течению и увидишь, что будет.

74. Lost at sea

Представьте, что вы посреди безбрежного океана без компаса и карты. Эта идиома, которая буквально переводится «потеряться в море», в переносном смысле означает быть в растерянности, не знать, что делать.

“I am lost at sea with this new system at work. I just can’t understand it.”
Эта новая система на работе ставит меня в тупик. Я ее не понимаю.

75. Sail close to the wind

Действовать на грани допустимого, рисковать, ходить по острию ножа, ходить по краю, играть на грани фола.

“They fired their accountant because he sailed too close to the wind.”
Они уволили своего бухгалтера, потому что он шел на неоправданные риски.

76. Make a mountain out of a molehill

Англичане говорят «делать гору из кротовой кучки», а мы скажем «делать из мухи слона» – то есть раздувать или преувеличивать проблему.

“She shouted at him angrily for being five minutes late, but it really didn’t matter that much. She really made a mountain out of a molehill.”
Она накричала на него за то, что он опоздал на пять минут, но это было неважно. Она просто делала из мухи слона.

77. Gain ground

“Ground” это земля, территория, а “gain” – занимать, приобретать. Смысл данной идиомы: набирать силу, становиться популярным, получать распространение, набирать обороты.

“As Airbnb gains ground in many cities all over the world, many locals complain that they can no longer find a place to live. Landlords would rather rent their places out to tourists and earn more money.”
По мере того как 
растет популярность сервиса Airbnb во всем мире, многие местные жители жалуются, что им все труднее находить себе жилье. Хозяева квартир предпочитают сдавать их туристам, это приносит больше денег.

78. Walking on air

Знакомо ли вам то ощущение легкости и эйфории, которое человек испытывает, если он очень счастлив?  Кажется, что ты вот-вот взмоешь в воздух! “Walk on air” это и есть быть очень счастливым, парить в небесах, быть на седьмом небе. В английском есть и другие идиомы про счастье, и все они связаны с ощущением полета: “over the moon”, “on cloud nine”, “in seventh heaven”.

“She’s been walking on air since she found out that she’s pregnant.”
С тех пор как она узнала, что беременна, она просто на седьмом небе от счастья.

79. Many moons ago

В незапамятные времена люди меряли время лунными циклами. “Many moons ago” значит «очень давно», звучит немного шутливо, как будто вы играете в индейцев.

Many moons ago, we used to be two very close friends. Now we’ve gone separate ways and lost contact.”
Давным-давно мы с ним были близкими друзьями. Но потом наши пути разошлись, и мы потеряли друг друга из виду.

80. Castle in the sky

Воздушный замок, то есть пустая мечта, несбыточная надежда. В русском есть еще одна, похожая идиома: «замок на песке».

“World traveling used to be a castle in the sky for most people a few decades ago, but with cheap flight tickets and the global use of English, many youngsters are living that dream.”
Всего несколько десятилетий назад путешествия по миру были для большинства людей несбыточной мечтой. Но дешевые авиабилеты и всемирное распространения английского языка сделали эту мечту реальностью для многих молодых людей.

81. Down to earth

Так описывают человека практичного, рационального и трезвомыслящего.

“It’s a stereotype, but Dutch people are known for being down to earth.”
Принято считать, что голландцы – очень практичный народ.

82. Salt of the earth

Если про кого-то говорят, и по-русски, и по-английски, что он – «соль земли», это значит, что он простой, честный и хороший человек.

“My father is the salt of the earth. He works hard and always helps people who are in need.”
Мой отец из тех, кто считается солью земли. Он много работает и всегда готов помочь тем, кто попал в беду.

83. The tip of the iceberg

«Верхушка айсберга», то есть лишь небольшая часть правды, часть чего-то большего.

“Exceptionally long drought periods are just the tip of the iceberg when it comes to the global impact of climate change.”
Когда речь идет о глобальном изменении климата, длинные периоды засухи – это только верхушка айсберга.

84. Break the ice

У этой идиомы есть очень похожий русский эквивалент –  растопить лед, то есть  попытаться установить дружеские отношения, разрядить обстановку, снять напряжение.

“He made a weather joke to break the ice.”
Чтобы разрядить обстановку, он пошутил о погоде.

85. Sell ice to Eskimos

Продать лёд эскимосам это значит «запудрить мозги», «впарить» ненужный товар, обвести вокруг пальца. Эскимосы живут в условиях вечной мерзлоты, и чего у них точно в избытке, так это льда! Если вы способны заставить их купить у вас лед, значит вы можете продать кому угодно что угодно!

“He’s a gifted salesman, he could sell ice to Eskimos.”
Он талантливый продавец, может даже эскимосам лед продать.

86. Bury your head in the sand

Прятать голову в песок (кстати, страусы так не делают, это миф!) – избегать неприятной ситуации, откладывать необходимое решение, притворяться, что все хорошо, игнорировать проблему.

“Stop burying your head in the sand. You haven’t been happy with him for years, why are you staying together?”
Перестань прятать голову в песок! Вы с ним несчастливы вот уже много лет, зачем вам быть вместе?

87. Let the dust settle

«Дать пыли улечься», то есть позволить страстям утихнуть, ситуации – нормализоваться и так далее.

“You just had big news yesterday, let the dust settle and don’t make any decisions yet.”
Ты получил эту важную новость только вчера. Пусть все уляжется, не принимай пока никаких решений.

88. Clear as mud

Еще одна саркастическая идиома, как та, про трехдолларовую купюру из № 35. Понятно же, что грязь (mud) не может быть прозрачной. Таким образом получаем нечто совершенно непонятное, дело темное, темный лес, черт ногу сломит.

“He’s a great scientist, but I find his explanation of bacteria and microbes as clear as mud.”
Он великий учений, но его объяснения о бактериях и микробах для меня – темный лес.

89. As cold as stone

Быть холодным «как камень» – значит, не показывать эмоций, по-русски говорят «холодный как лед».

“In the Victorian times, many women were told to suppress their feelings and, thus, appeared as cold as stone.”
В викторианскую эпоху считалось, что женщины должны подавлять свои чувства, и многие из них казались холодными как лед.

90. Between a rock and a hard place

Идея о том, что лучше не оказываться между двумя стремительно сближающимися твердыми поверхностями пришла в голову и русским, и англичанам. Только мы говорим «между молотом и наковальней», а англичане –  «между камнем и твердым местом», то есть в затруднительном положении, перед трудным выбором.

Существуют и другие фразы с похожим значением: “the lesser of two evils” и “between the devil and the deep blue sea” (меньшее из двух зол), “between Scylla and Charybdis” (между Сциллой и Харибдой), “Hobson’s choice” (выбор без выбора) и “Catch-22” (Ловушка-22).

“I can understand why she couldn’t make up her mind about what to do. She’s really between a rock and a hard place.”
Я понимаю, почему она не смогла решить, что делать. Ей приходится выбирать из двух зол.

91. Nip something in the bud

Буквально это выражение означает «прищипнуть почку на дереве», то есть остановить развитие негативной ситуации в самом начале. Русский эквивалент – придушить в зародыше.

“When the kid shows the first signs of misbehaving, you should nip that bad behavior in the bud.”
Если ребенок демонстрирует первый признаки непослушания, такое поведения надо гасить сразу же.

92. Barking up the wrong tree

«Лаять не на то дерево», звучит забавно и очень наглядно. Смысл этой идиомы – совершать ошибку, заблуждаться, делать неправильный выбор.  Есть и русские аналоги: идти по ложному пути, обратится не по адресу, поставить не на ту лошадь.

“If you think she’s going to lend you money, you’re barking up the wrong tree. She never lends anyone anything.”
Если ты думаешь, что она даст тебе взаймы, ты обратился не по адресу. Она никогда никому не занимает.

93. Out of the woods

Представьте, что вы бредете со темному лесу, и вдруг впереди  просвет! Эта идиома означает преодолеть кризис, достичь переломного момента в трудной ситуации, оставить главные трудности позади.

“The surgery went very well and he just needs to recover now, so he’s officially out of the woods.”
Операция прошла очень хорошо, и все, что ему теперь нужно – это восстановиться. Кризис преодолен.

94. Can’t see the forest for the trees

«За деревьями не видеть леса», у нас такая идиома тоже есть. Она значит быть неспособным оценить ситуацию в целом из-за слишком пристального внимания к деталям.

“He’s worried because the flowers haven’t all arrived, but everyone says the wedding has been perfect and beautiful. He just can’t see the forest for the trees.”
Он переживает из-за того, что цветы не привезли вовремя, но ведь все сказали, что свадьба была замечательная. Он просто не видит за деревьями леса.

95. To hold out an olive branch

Протянуть оливковую ветвь, то есть предложить своему сопернику или врагу заключить мир. Скорее всего, этот образ из Библии, где Ною, много дней плывшему в ковчеге по волнам, голубь вдруг приносить веточку оливы в знак того, что земля близко.

“After years of rivalry with her cousin, she decided to hold out an olive branch and go have fun together.”
После долгих лет соперничества она решила помириться со своей кузиной и отправиться развлекаться вместе с ней.

96. Beat around (about) the bush

Колотить по кустам – совершенно бесполезное занятие, о чем нам и говорит эта идиома: “beat about the bush” значит тратить слишком много времени на ненужные объяснения, вместо того чтобы перейти к сути дела, ходить вокруг да около.

“I don’t have much time, so stop beating around the bush and tell me what actually happened.”
У меня не так много времени, поэтому прекрати ходить вокруг да около и расскажи мне, что произошло.

 

В следующий раз, когда вы будете смотреть английский фильм или сериал, приготовьте блокнот и ручку и попробуйте записать все выражения, которые покажутся вам странными и не имеющими смысла. А потом поищите их в словаре. В 99 процентах из 100 они окажутся идиомами!

Чем больше английских идиом вы запомните, тем увереннее будете себя чувствовать и тем быстрее ваш английский станет беглым и свободным.

Download: This blog post is available as a convenient and portable PDF that you can take anywhere. Click here to get a copy. (Download)

Если вам понравилась эта статья, что-то подсказывает мне, что вам понравится и FluentU – лучший способ изучать английский язык с помощью видеороликов о настоящей жизни.

Погружение в английский язык онлайн!

The Treehouse Guide - Определение домиков на дереве и домиков для игр

The Treehouse Guide - Определение домиков на дереве и домиков для игр

Скачать планы в формате PDF из Treehouse Guides
Проекты для начинающих, с деревьями или без них

Скачать планы из Treehouse Guides
Проекты для начинающих, с деревьями или без них

Определение

Каково определение слова «дом на дереве» (или фразы «дом на дереве»)?

Слово «домик на дереве» и словосочетание «домик на дереве» являются синонимами.Оксфордский словарь английского языка определяет дом на дереве как: «Конструкция, построенная на ветвях дерева для детских игр». Руководство по домам на дереве (этот сайт) дополнительно определяет дом на дереве как: "Структура, построенная внутри или вокруг дерева, которая взаимодействует с деревом и опирается на него в качестве поддержки. Дом на дереве состоит из крытой платформы, определяющей защищенное пространство, которое может быть полностью закрытым для защиты от непогоды ".

Можно ли использовать наземные опоры для домика на дереве?

Количество наземной опоры, разрешенное для конструкции, которая все еще будет называться домом на дереве, является предметом споров среди строителей домиков на дереве, но, тем не менее, основывается на мнении.Некоторые говорят, что домик на дереве должен полностью поддерживаться деревом - другие говорят, что допускается некоторая опора на землю, пока конструкция взаимодействует с деревом для большей части своей опоры. Структура, которая построена рядом с деревом на столбах, закрепленных в земле, может существовать без дерева и поэтому в Руководстве по домику на дереве называется домиком для игр.

Когда это не домик на дереве?

Если применимо любое из нижеследующего, Путеводитель по домику на дереве не будет рассматривать эту структуру как дом на дереве.

  1. Когда дом полностью опирается на землю, даже если дерево проходит через части конструкции.Нет никакого взаимодействия с деревом.
  2. Когда опора дерева не критична со структурой (т. Е. Структура будет стоять, даже если дерево было удалено).
  3. Когда у постройки нет крыши (тогда это платформа из дерева или крепость из дерева, если она обнесена стеной).

Walnut Tree House (ref NJ4) в Челтенхэме, Глостершир

Этот современный и просторный коттедж идеально подходит для семейных компаний и друзей круглый год.

"Прекрасные коттеджи и удобства - всего в миле от одного из лучших английских городов эпохи Регентства ..."

"Прекрасные коттеджи и удобства - всего в миле от одного из лучших городов Англии в стиле Регентства..."

Этот восхитительный коттедж для отдыха расположен в прекрасном месте с прекрасным видом на сельскую местность, но в миле или около того от элегантного центра города Челтнем. Он был построен из ряда амбаров 19 века и меблирован и оборудован по высоким стандартам.В коттедже имеется хороший выбор общих удобств, включая крытый бассейн с подогревом , всепогодный теннисный корт и лужайку для игры в крокет. Коттедж хорошо оборудован, в нем есть автоматическая стиральная машина, микроволновая печь и посудомоечная машина, а также собственная зона отдыха с патио и мебелью.
Все очаровательные уголки красивого курортного города Челтнем в стиле Регентства находятся прямо под рукой: здесь есть художественная галерея, музей, соблазнительные бутики, антикварные магазины, многочисленные рестораны и гостиницы.Всего в нескольких минутах ходьбы от отеля находится ипподром Челтнема, известный как место проведения национальных охотничьих гонок, на которых в марте проводится Челтнемский фестиваль, а также несколько других высококлассных гонок с октября по конец апреля. Насос Питтвилля, великолепное здание, внесенное в список памятников архитектуры I категории, открытое в 1830 году, имеет музей на верхнем этаже. В бальном зале можно попробовать спа-воду из оригинального насоса. Исторические иллюстрации, фотографии и небольшие экспозиции рассказывают историю Челтенхэма с момента его зарождения в англосаксонские времена. Здание окружено красивым парком с озером и детской площадкой, общественными теннисными кортами и полем для гольфа. Дом номер 4 по Кларенс-роуд, построенный в 1832 году Джеймсом Кридом, - это дом, в котором Густав Холст родился 21 сентября 1874 года и где он провел первые семь лет своего детства. Музей места рождения Холста - памятник композитору и редкое удовольствие для любителей музыки. На вершине близлежащего холма Лекхэмптон, над Дьявольским дымоходом, раскачивающаяся каменная колонна находится на месте форта железного века; Любители пеших прогулок могут пройти по Котсуолдскому пути.Коттеджи
Hunting Butts идеально подходят для знакомства с красивой сельской местностью и деревнями Котсуолдса, а также с достопримечательностями Сердца Англии. Котсуолды очаровали художников, натуралистов, пешеходов и всех, кто любит сельский мир и спокойствие: Бродвей - «Венеция» Котсуолдов; восхитительный Чиппинг Кэмпден; Блокли, описываемый как самая красивая деревня в Англии, и Стоу-он-Уолд со старейшим пабом Англии находятся в пределах получаса езды. Разнообразие аттракционов практически безгранично. Изучение этого региона в любое время года - полезный опыт, ведь каждый сезон по-разному освещает меняющуюся обстановку. Достопримечательности в этом районе включают замок Судели (11,2 км), когда-то дом Кэтрин Парр, содержащий самую большую в Европе коллекцию игрушек, оружия и доспехов. Лес Дина 23 мили. Бирмингем, Бат, Оксфорд и Стратфорд-на-Эйвоне находятся в пределах одного часа езды на машине. Парусный спорт и виндсерфинг на 15 000 акров озер недалеко от древнеримского города Сайренчестер доступны в 30 минутах езды.Магазины ½ мили.

Большая гостиная с французскими дверями в большую полностью оборудованную кухню / столовую открытого плана с французскими дверями в сад. Подсобное помещение с холодильником, второй посудомоечной машиной, стиральной машиной, сушилкой и дополнительным холодильником. Спальня с двуспальной кроватью с душевой комнатой и туалетом. Спальня с двумя односпальными кроватями с душевой комнатой и туалетом. Первый этаж: спальня с двуспальной кроватью с ванной комнатой с душем над ванной и туалетом. Еще два семейных номера, каждый с двуспальной кроватью и дополнительной односпальной кроватью (для +1) и выдвижной кроватью (для +1) и ванной комнатой с душем над ванной и туалетом.

  • Электричество, газовое центральное отопление, постельное белье и полотенца включены
  • Детская кроватка
  • Детский стульчик
  • Лестница
  • Две дополнительные односпальные кровати (для +2)
  • Две выдвижные кровати (для +2)
  • Пять телевизоров
  • DVD
  • Микроволновая печь
  • Стиральная машина
  • Посудомоечная машина
  • Холодильник / морозильник
  • Wi-Fi
  • Двойное остекление
  • Сад
  • Внутренний дворик с мебелью
  • Барбекю по запросу
  • Парковка
  • Курение запрещено
  • Крытый с подогревом бассейн (38 футов x 18 футов) - с 10:00 до 20:00, круглый год (если позволяет погода)
  • Игровая комната и небольшой тренажерный зал
  • Всепогодный теннисный корт
  • Корт для игры в крокет и буль, май-сентябрь
  • Курение запрещено

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОМЕЩЕНИЯ:

    90 027 Крытый крытый бассейн с подогревом бассейн (38 футов x 18 футов) - открыт ежедневно с 10:00 до 20:00, круглый год (если позволяет погода)
  • Всепогодный теннисный корт
  • Крокетный газон
  • Игровая комната и небольшой тренажерный зал
  • Внутренний дворик с садовой мебелью для каждого коттеджа
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ОБЪЕКТЫ:
  • Крытый крытый бассейн с подогревом бассейн (38 футов x 18 футов) - открыт ежедневно с 10:00 до 20:00, круглый год (если позволяет погода)
  • Всепогодный теннисный корт
  • Крокетный газон
  • Игровая и небольшой тренажерный зал
  • Внутренний дворик с садовой мебелью для каждого коттеджа

Прочитать описание объекта

дом на дереве - перевод - англо-эсперанто словарь

ru Дети построили себе дом на дереве.

Tatoeba-2020.08 eo Apriora paĝoriento

en Я всегда хотел дом на дереве.

Tatoeba-2020.08 eo Kadroagordo

en Современные дома на деревьях также могут быть интегрированы в существующие гостиничные объекты.

WikiMatrix eo Malinstalas

en Полномасштабная музыкальная адаптация была создана Уиллом Осборном и Рэнди Корт; Magic Tree House: The Musical, премьера которого состоялась в сентябре 2007 года.

WikiMatrix eo Aperu iom ajn

en «Они могут забрать нас из дома на дереве, но они не могут выселить движение, они не могут выселить идеи мы боремся », - сказал Стробо.

gv2019 eo Elektado-ilojName

en Его острые когти позволяют лазить по деревьям и водостокам.

WikiMatrix eo Nova distribulisto

en Они гнездятся в полостях или в ящиках для гнезд, соревнуясь с ласточками, домашними воробьями и европейскими скворцами за естественные места гнездования.

WikiMatrix eo Oni faras tiujn domaĉojn kun aluminiaj fenestroj, muroj el nekovritaj matonoj

ru Раньше за моим домом росло большое вишневое дерево.

Tatoeba-2020.08 eo Don Luigi Impastato!

ru В городах, где это единственный воробей, он не зависит от деревьев, размножается вокруг домов и ест объедки на улицах.

WikiMatrix eo La servilo finis la kontakton

en Вокруг дома растут деревья.

Tatoeba-2020.08 eo Entajpu anstataŭigan esprimon, aŭ elektu jam uzitan el la listo

en Когда не размножается, он социальный и может образовывать стаи до пятидесяти птиц, иногда ассоциируясь с евразийским деревом, испанским и домашним воробьи.

WikiMatrix eo Nombro de anstataŭigendaj signoj

en Дом стоит среди деревьев.

tatoeba eo Prizorganto

en Перед домом стоит дерево.

Tatoeba-2020.08 eo Agordi Aliron al Deponejoj

en Перед моим домом росло высокое дерево.

Tatoeba-2020.08 eo Aŭtomata Kompletig-Ŝprucmenuo

en Перед моим домом растет вишневое дерево.

tatoeba eo Granda sinsekvo

en Перед моим домом растет высокое дерево.

Tatoeba-2020.08 eo KWin-helpilo

en За деревьями есть дом.

Tatoeba-2020.08 eo Nekonata dosiero

en Раньше перед моим домом росла большая сосна.

tatoeba eo Realtempa vicigado

en Эти деревья будут скрывать наш новый дом от всеобщего обозрения.

Tatoeba-2020.08 eo Plirapidiĝu

en Мария нарисовала дом и дерево.

tatoeba eo Kreu novan ebenon

Treehouse Facts for Kids

Домики на дереве - это платформы или здания, встроенные в дерево.Они строятся вокруг, рядом или на зрелых деревьях. Обычно они находятся над уровнем земли. Домики на деревьях можно использовать для отдыха, работы или как смотровую площадку. Дом на дереве может быть тихим тихим местом для уединения или уединения.

Практическое применение

Домики на деревьях часто строят для детей, чтобы они поиграли. Они являются естественным продолжением детской любви к лазанию по деревьям. Домики на дереве также могут быть местом для отдыха или работы, особенно если они подключены к электричеству.Во многих частях света гости могут арендовать домик на дереве. Они также могут остановиться в отеле-домике на дереве.

Иногда их строят для защиты от диких животных. В некоторых частях тропиков дома либо прикрепляют к деревьям, либо поднимают на сваях. Это сделано для того, чтобы жилые помещения оставались над землей для защиты жителей. Дом на дереве также может быть местом для хранения еды от животных-падальщиков. Короваи, папуасское племя на юго-востоке Ириан-Джая, живут в домах на деревьях. Некоторые из них имеют высоту почти 40 метров (130 футов) (см. Изображение ниже).Они используются в качестве защиты от племени соседних охотников за головами Читак.

Дома на деревьях - вариант для строительства экологичных домов в отдаленных лесных районах. Они не требуют расчистки определенного участка леса. Поскольку они возвышаются или встроены в лесные массивы, они нежелательны для некоторых людей.

Картинки для детей

  • Интерьер гостевого дома на дереве

  • Дом на дереве в садах Алник в Соединенном Королевстве, с проходами через крону деревьев

  • Дома на деревьях, построенные короваи в Папуа, Новая Гвинея

  • Дом на дереве для детей

  • Дом на дереве, построенный из переработанных материалов, Нетен, Бельгия

  • Неинвазивный метод крепления платформы из дерева

Полное руководство по проектированию домов на дереве

У любителей хардкорного дома на дереве есть несколько рекомендаций по тому, что представляет собой дом на дереве. Дерево должно быть неотъемлемой частью конструкции и обладать способностью оставаться в воздухе. В некоторых случаях для обеспечения безопасности может потребоваться минимальная опора на землю, но если дерево снято, а конструкция стоит, это считается домиком для игр.

Форма дерева будет во многом определять дизайн, но есть много других архитектурных деталей, которые следует учитывать в процессе проектирования. Во-первых, дерево все еще растет, и конструкция должна учитывать рост, чтобы дерево оставалось в хорошем состоянии.Использование гвоздей, шурупов и болтов может создать колотые раны, которые могут повредить дерево и ослабить его структуру, особенно если они расположены близко друг к другу. Лучше всего использовать один большой болт, который плотно входит в чисто просверленное пилотное отверстие. По мере роста деревьев они образуют новые кольца коры, поэтому со временем болт врастет в дерево.

Объявление

Учитывая их естественное место в природе, многие профессиональные строители используют вторичную древесину для строительства домов на деревьях. Но вы также можете использовать ту же древесину, что и обычный дом. Обработанная под давлением древесина хорошо подходит для обрамления, а внешняя фанера - для пола и стен. Но фанера не допускает дренажа или вентиляции, поэтому важно построить прочную крышу с уклоном не менее 30 градусов, чтобы дождь легко стекал. Для окон можно выбрать стекло или пластик. Стекло более прозрачное и устойчивое к царапинам, но оно более подвержено разрушению. Пластик не разлетится на части, если его ударит ветка, но он не такой привлекательный.Существуют специальные стекла, похожие на лобовые, которые обладают ударопрочностью, но они обойдутся вам немного дороже.

Дизайнерские дома на дереве часто состоят из нескольких этажей с несколькими комнатами и содержат такие детали, как винтовые лестницы и водопровод. Некоторые из них даже могут похвастаться роскошными удобствами, такими как гидромассажные ванны и солнечное освещение. Эти дома на деревьях обычно имеют площадь от 250 до 2500 квадратных футов (от 23,22 до 232,25 квадратных метров), и варианты того, что вы можете иметь, ограничены только тем, что вы можете себе позволить. Цены колеблются от 20 000 до 350 000 долларов и могут даже быть намного выше [источник: Сознательный выбор]. Буквально небо - предел.

Перевести tree house на тагальский с контекстными примерами

Вклад человека

От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и бесплатных хранилищ переводов.

Добавить перевод

Тагальский

MGA SKWATER MAG SAGOT NAMAN KAYO NG MAAYOS

Последнее обновление: 2017-03-17
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2019-11-24
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Тагальский

Здесь, слушай и слушай

Последнее обновление: 2016-12-11
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Anonymous
Предупреждение: содержит невидимое форматирование HTML

Последнее обновление: 2015-07-29
Частота использования: 21
Качество:
Ссылка: Википедия

Тагальский

ано ангел бахай на суригао

Последнее обновление: 2020-10-01
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2020-05-17
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2019-12-30
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2019-10-18
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2018-11-07
Частота использования: 3
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2020-10-30
Частота использования: 55
Качество:
Ссылка: Википедия

Тагальский

Elektrikong saksakan

Последнее обновление: 2020-10-15
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2018-03-28
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Тагальский

tirahan ng unggoy

Последнее обновление: 2016-11-02
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Последнее обновление: 2014-08-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2013-02-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Английский

дом педро, дом на дереве

Тагальский

bahay ni mang pedro, pong puno ng bato

Последнее обновление: 2020-05-05
Частота использования: 1
Качество:
Артикул: Anonymous

Получите лучший перевод с
4 401 923 520 человеческий вклад

Сейчас обращаются за помощью пользователи:

Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *